The four pictures here all show the bridge that
spans across Nine-Dragon River. The first picture on the
top is actually the largest. It was stitched together
with three photos, using Canon's PhotoStitch.
|
|
这里的四张照片拍的都是九龙江上的这座桥。最上面的一张其实最大。它是由三张照片拼接成的。 |
 |
 |
 |
It used to take
two to three hours to travel by boat from Shima to Xiamen.
With the new speedboat, it only takes less than one hour. |
 |
从石码到厦门,先前坐汽船需二到三小时。现在坐快艇不用一小时就到了。 |
The old church is
now replaced with this new building. It is still the only
Christian church in town. |
 |
在原来的教堂的地基上建起了这座新教堂。它仍然是石码唯一的基督教堂。 |
People doing morning exercise in the openings
by the street. These buildings were erected after 1995.
|
|
早起的人们在楼房前的空地做早操。这些楼房在我1995年回来时都没有。 |
I had to visit the local hospital
for a bad back pain. I saw a poster (above) of three national
leaders, suggesting that there is a legacy, or succession of
leadership. But I doubt there is a continuation of leadership.
Mao, for one, would stir uneasily when he sees all the bosses
and capitalist enterprises.
The second picture was me with
a friend in the treatment room. He is a doctor in that
hospital. (He came to see me, not treat me.)
|
|
从福州回来的当天下午,我的腰突然疼得不得了。第二天去县医院诊断,说是“腰肌劳损”,就在那里接受理疗。
上面的第一张照片是医院的一幅招贴画,画有三位前领导,似乎在说明国家领导一代传一代的连续性,。但如果老毛今天从纪念堂探起头来,看到这些老总们和他们的产业,他要不批“这是资本主义复辟”才怪呢。
第二幅照片是在医院的理疗室与一个在县医院当医生的朋友拍的。(他是来看我的,不是给我做理疗。) |
 |
All these high buildings have
sprung up since my last visit in 1995. Old temples (such as
the one in the center) are all restored or renovated.
|
 |
这张照片拍的是石码的“宛南亭”。石码各处的庙堂现在都已开放,并且修复一新,香火旺盛。旁边的高楼都是我1995年回去时没有的。
|
These two picture were taken
on top of a hill in my hometown. From a deserted hilltop
with a tiny temple, it has been built into a park frequented
by locals. The local government is to praise for this.
|
 |
这两张照片拍于石码高坑的“岳岭”。以前荒山野岭似的,只有一座孤庙,是小时候“远足”会去的地方。现在已经开发成一个可以吃可以玩可以锻炼身体的的山高气爽的公园,的确是当地政府的政绩。
|
 |
This picture was also taken
on top of the hill, with a bird-eye bird of the township below.
The river (Nine-Dragon River) is now flanked on both banks by
buildings. In the past, the north side was almost barren,
while the south had only a few streets and a few buildings.
|
 |
这张照片也摄于石码高坑的“岳岭”。照片里的河流就是九龙江。北岸叫“过溪”,以前是没有什么房子的。南岸就是石码镇,规模比1995年足足翻了好几番。
|
Service sector has grown considerably
in my hometown and is mostly staffed by people from other places.
Here is foot massaging. It lasts about one hour and costs ¥30
(equivalent of about $3.30). For each service, the girl
receives ¥12 while her boss keeps ¥18 (but the boss
provides the girl with food and shelter).
|
 |
服务行业也得到长足的发展。不过,雇用的多是外地人。这里是“洗脚”,每次一小时,人民币30块。这个女孩得12块,她的老板得18块。不过,她的老板得包她们吃与住。
|
This
is a jewelry (jade) store, also one of the new things since my
1995 visit. The owners are related to us. |
 |
这是个玉器店,1995年时也是没有的。店主人是我们的亲戚。 |
|